Accès direct au contenu

 

Recherche avancée

Université de Bretagne-Sud


Vous êtes ici : Etudes & Formations

Master Traduction et Interprétation juridique

Objectifs

Le traducteur-interprète juridique est capable d'assurer aussi bien de la traduction juridique que de l'interprétation judiciaire que ce soit en France, en Allemagne ou ailleurs. Pour cela, il doit maîtriser le français, l'allemand et très souvent l'anglais. Il doit, en outre, connaître le fonctionnement des systèmes juridiques et judiciaires des pays concernés par la formation (France, Allemagne) et de l'Union européenne. Il doit maîtriser les techniques de la traduction et de l'interprétation ainsi que les outils spécifiques à sa profession.

Compétences

Compétences acquises à la fin des études

Les compétences ou capacités suivantes seront acquises à la fin des études (éléments du diplôme de fin d'études) :

  • savoir maîtriser 2 langues de façon active et une 3e de façon passive.
  • être capable de traduire des langues A (maternelle), B (langue seconde) et C (3e langue maîtrisée passivement) vers la langue A et B dans les domaines juridiques.
  • être capable d'interpréter des langues A (maternelle), B (langue seconde) et C (3e langue maîtrisée passivement) vers la langue A et B dans un tribunal.
  • capacités organisationnelles, de recherche, d'analyse, de synthèse, de communication écrite et orale.
  • organisation de la profession et du marché.
  • connaissance du système juridique et du système judiciaire des pays concernés par la formation (Allemagne, France) et de l'Union Européenne.

Admission

Dossier de candidature à télécharger sur le site de l'université ou à demander auprès de la scolarité.



Informations en allemand sur le site de la Hochscule Magdeburg-Stendal (mettre le lien ci-après : http://www.fachkommunikation.hs-magdeburg.de/kommu/cms/index.php?id=139)

Visiter la page Facebook du master (mettre le lien : http://www.facebook.com/legaltranslationandinterpretation?ref=mf#!/legaltranslationandinterpretation?v=wall&ref=mf).

Contenu

Courte description du contenu des études

Le master est validé par l'obtention de 120 crédits ECTS.

Cinq grands groupes de cours :

  • cours de remise à niveau dans certaines matières en début de semestre 1 selon le profil des étudiants.
  • outils informatiques du traducteur et de l'interprète
  • terminologie et phraséologie
  • traduction de textes juridiques
  • interprétation simultanée et consécutive (toutes les langues)
  • culture juridique
  • politique de coopération européenne
  • pratique professionnelle
  • un stage de trois mois minimum

Spécificités

Codiplôme avec la Hochscule Magdeburg-Stendal (Allemagne).
Soutien de l'Université franco-allemande (UFA).
Une formation de quatre semestres dans deux pays (France et Allemagne) : semestre 1 à l'UBS, semestres 2 et 3 en Allemagne, semestre 4 en stage.
La maîtrise de trois langues, dont le français et l'allemand.
Des professionnels parmi l'équipe enseignante.
Un stage de trois mois minimum.
Paiement des droits d'inscription dans une seule université seulement.
Début des cours : début septembre 2011 à l'UBS pour tous les étudiants de master 1.

Contact(s)

Responsable de la formation : Hania RENAUDIE
hania.renaudie@univ-ubs.fr

mise à jour le 18 octobre 2011


haut de la page

Université de Bretagne-Sud tous droits réservés 2005